Казахский дубляж станет обязательным для иностранных фильмов в Казахстане

Опубликовано
Прежняя норма по дублированию фильмов на казахский язык не имела императивного характера и не работала

Законопроект «О кинематографии» обяжет кинопрокатчиков сопровождать показ иностранных фильмов в Казахстане дубляжом или субтитрами на казахском языке, сообщила вице-министр культуры и спорта Актоты Раимкулова.

В кулуарах расширенного заседания Комитета по социально-культурному развитию и науке по законопроекту «О кинематографии» вице-министр напомнила, что в Казахстане выдается прокатное удостоверение для всех иностранных фильмов, завозящихся в страну в прокат. Ранее законодательство содержала норму о переводе на государственный язык фильмов, входящих на территорию страны, но она не имела императивного (обязательного) характера.

«Теперь мы в проекте закона «О кинематографии» вводим норму о том, что при выдаче прокатного удостоверения фильм, входящий на территорию республики, должен в обязательном порядке или дублироваться, или сопровождаться субтитрами, или же должен присутствовать закадровый текст на казахском языке», — сказала Раимкулова.

По ее словам, это положение вводится во исполнение требования законодательства в сфере языковой политики.

«То есть нужно, чтобы все фильмы, входящие на территорию Казахстана, обязательно сопровождались казахской версией», — добавила представительница МКС.

По ее наблюдениям, на сегодня кинотеатры заинтересованы в прокате фильмов на русском языке, и основной зритель в них – русскоязычный, и его интересы, заявила вице-министр, соблюдаются полностью.

«На самом деле, национальные фильмы выходят на казахском языке и дублируются на русский язык, так что мы считаем, что новая норма будет и рынок регулировать, и прокатчик будет понимать, что эта норма будет приносить больше прибыли, так мы будем выполнять требования закона о языках», – заключила Раимкулова.

Читайте также