Once Upon a Time…

Опубликовано
Вы когда-нибудь задумывались о том, что происходит с героями сказок после сладеньких слов «и жили они долго и счастливо». Что скрыто под этим самым «долго и счастливо»?

Once Upon a Time…

Вы когда-нибудь задумывались о том, что происходит с героями сказок после сладеньких слов «и жили они долго и счастливо». Что скрыто под этим самым «долго и счастливо»? К примеру, как жилось недорасколдованному принцу с одним лебединым крылом? Или откуда появилась ведьма из пряничного домика? Известный американский писатель Майкл Канингем решил рассказать те части истории, которые в «официальных» сказках забыли упомянуть или нарочно обошли молчанием, а заодно и о жизни после happy and.

Один из наиболее ярких и интересных представителей современной литературы Майкл Каннингем (кстати, лауреат Пулитцеровской премии 1999 года) к сказкам пришел далеко не сразу. Начинал он с востребованного современными читателями семейного романа («Дом на краю света»), после ушел в постмодернизм, наполнив книги интертекстуальностью («Часы», «Начинается ночь»). В последнем жанре писатель и остался. В сущности, «Дикий лебедь» — это знакомые истории с иного ракурса с большой долей иронии, сарказма и цинизма.

К примеру, мы привыкли, что в паре мачеха-принцесса последняя всегда – жертва. Канингем предлагает задуматься, а так ли это: «Тринадцатого ребенка, самого младшего, королева пощадила, потому что это была девочка. Но мачехины надежды вырастить из нее наперсницу и верную спутницу по многочасовому шопингу довольно быстро растаяли. С другой стороны, разве не естественно, когда девочка смотрит букой и огрызается на мачеху, превратившую ее братьев в птиц? Какое-то время королева еще старалась терпеливо сносить угрюмое молчание падчерицы, покупала ей бальные платья, которые та ни разу не надела, но скоро ей это все надоело. И принцесса зажила в замке на правах бедной родственницы: ей давали кров и стол, терпели, но не любили».

Совершено иначе в устах Канингема звучат истории ведьмы из пряничного домика, Чудовища и Красавицы, Белоснежки… И дело даже не в том, что зачастую герои оказываются нашими современниками, а в том, что мы с ними знакомы.

Кто еще принц с лебединным крылом, как не потерянный в социуме парень, отличающийся от всех? И не в крыле дело. Может, он просто слушает другую музыку…

«У двенадцатого брата, того, что с лебединым крылом, дела складывались не слишком счастливо. Отцу, дядьям с тетками, всяким прочим знатным господам и дамам он служил неприятным напоминанием о том, как запросто они уживались с силами зла и как легко отправили принцессу на костер, не дав доткать спасительные рубахи» — рассказывает автор.

Да, чувство вины порой творит с людьми престранные вещи, заставляя добивать того, перед кем виноват. Канингем легкими штрихами прописывает психологические типажи своих героев. Порой грустных, порой смешных, а порой откровенно пугающих.

И мы каждый день видим их в баре, в офисе, в соседнем доме. Обрюзгших, разочарованных героев собственных сказок. Ведь каждый из них …дцать лет назад женился на принцессе (Елене Прекрасной или Василисе Премудрой в крайнем случае) и планировал жить «долго и счастливо», а в итоге – работа менеджером среднего звена, ипотека, пылесос в кредит, дети-недоумки и жена-стерва в бигуди и халате. А «елены прекрасные» и «василисы премудрые» выходили замуж за молодых перспективных принцев, а живут с обрюзгшими невротиками, пьющими пиво по выходным в гараже, копят деньги на новые сапоги и «собрать детей в школу»…

А еще сказки в интерпретации Канингема обходятся без «намеков, добрым молодцам уроков». В них нет морали. Так же, как нет однозначного добра и зла. Зато есть четко выверенный сюжет с грамотно расставленными акцентами, благодаря которым Канингем исполняет свою партию на эмоциях читателя.

Отдельно хотелось бы отметить язык автора. Легкий, емкий, живой и образный. Кстати, в этом не последняя роль принадлежит переводчику Дмитрию Карельскому. Также хочется отметить иллюстрации Юко Симидзу, которые создают потрясающую атмосферу.

Читайте также