Перейти к основному содержанию

287 просмотров

В Египте презентовали сборник современной казахской литературы

Антологии будут доставлены более чем в 4 тыс. библиотек

В Каире 17 ноября состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на арабском языке.

В переводе и подготовке изданий приняли участие опытные египетские и ближневосточные специалисты в области художественного перевода. Рецензии и предисловия к антологиям были написаны генеральным директором Организации Арабской Лиги по вопросам образования, культуры и науки (ALECSO) доктором Мухаммедом ульд Омаром

Антологии казахской прозы и поэзии, опубликованные ведущим ближневосточным издательством «МедиаХаб», будут доставлены более чем в 4 тыс. библиотек, университетов и научных центров 22 стран, которые входят в Лигу Арабских государств с охватом читательской аудитории в 500 млн людей.

Помощник президента Казахстана Аида Балаева отметила, что проект «Современная казахстанская культура в глобальном мире», а также и изданные в ее рамках антологии являются частью программы «Рухани жангыру», инициированной первым президентом Казахстана Нурсултаном Назарбаевым. В рамках этого проекта впервые избранные произведения 60 казахстанских авторов переведены на шесть основных языков мира. 

Проект реализован при участии ведущих издательских организаций Египта, России, Великобритании, Франции, Испании и Китая. Они будут распространены в 93 странах мира на пяти континентах. Это означает, что 2,5 млрд человек смогут ознакомиться с лучшими образцами казахской литературы, которые ранее были недоступны для мировой аудитории.  

В презентации приняли участие генеральный секретарь высшего совета по делам культуры Египта Хишам Азми, директор института арабских исследований Организации Арабской Лиги по вопросам образования, культуры и науки Али Хафиян

С казахстанской стороны в мероприятии приняли участие помощник президента РК Аида Балаева, Чрезвычайный и Полномочный Посол РК в Арабской Республике Египет Арман Исагалиев, председатель Союза писателей Казахстана Улыкбек Есдаулет, исполнительный директор Национального бюро переводов Рауан Кенжеханулы.

Напомним, в посольстве Казахстана в Москве 15 октября состоялась презентация антологий современной казахской поэзии и прозы на русском языке. Объем каждой из них составляет примерно по 500 страниц. В книги вошли избранные работы 30 казахстанских авторов.

66 просмотров

Казахстанцев заинтересовали злободневные театральные постановки

Все чаще в отечественные театры зритель приходит за тем, чтобы увидеть то, что созвучно жизни в стране и в обществе

Фото: Shutterstock.com

Похоже, проходят те времена, когда театр считался исключительно местом светского досуга, куда публика ходит либо посмотреть инсценировку классики, либо легкую непринужденную комедию. 

«Эхо «Любимовки» – это показ небольших легких пьес, победивших в этом году на фестивале современной драматургии, ежегодно проходящем в Подмосковье и получившем имя легендарного режиссера Юрия Любимова

«Любимовка» – это такой фестиваль, задача которого не столько отбирать новые пьесы для театров, сколько находить новые имена, новые формы драматургии, – рассказывает организатор фестиваля, театральный критик и драматург Ольга Малышева. – И в Казахстане сейчас театры все чаще и чаще обращаются к современным драматургам. Тот же Олжас Жанайдаров – казахстанец, живущий в Москве, один из самых востребованных казахстанских драматургов. Да и вообще сейчас появилось много интересных имен. Так вот именно такой формат «ридингов-читок» – это прекрасная возможность познакомиться с материалом, и, возможно, взять его в дальнейшем для постановки». 

Накануне в «АРТиШОКе» 

На этот раз особо приметными были две пьесы – лауреаты «Любимовки» 2019 года. Это «Чернильница» Анастасии Шумиловой и «Dead Мороз» Марты Райцес

Первая представляет собой разговор в электричке, который случайно завязался между девушкой, вышедшей замуж за сирийца, двумя молодыми парнями и двумя пожилыми женщинами. Несмотря на то, что действие пьесы происходит по дороге в город Ижевск, казахстанским зрителям он попал в самый нерв. Вроде бы разговор простых обывателей, российских провинциалов, а в нем затрагиваются такие темы, как браки с иностранцами и иноверцами и отношение к женщинам, вступающим в такие браки. Осуждение со стороны старших, враждебность части общества к подобным явлениям, неприязнь к приезжим – в общем, многое оказалось созвучно казахстанцам. И естественно, посыл этой пьесы кое-кто стал «примерять» на казахстанские реалии. Мол, а как у нас обстоит с этим делом? Да и само название пьесы – «Чернильница» – довольно провокационное. Ведь на сленге жителей многих провинциальных российских городов чернильницами называют русских девушек, выходящих замуж за арабов, уроженцев кавказских и среднеазиатских республик. 

Пьеса «Dead Мороз» не столь политизирована и скорее больше социально-философского направления. История происходит в обычной средней школе, на утреннике, где случайно умирает Дед Мороз. Этот своего рода театральный детектив оборачивается настоящим выяснением отношений между родителями, детьми и учителями. Да и срез образа современного городского жителя в этой постановке также просматривается.

Аллергия на новое

Конечно, можно сказать, что есть у нас публика, которая хочет видеть театр, актуальный по содержанию. Но в целом, как отмечают служители Мельпомены, спектакли в виде инсталляций, перформансов, манифестов или вовсе в жанре постдрамы, где традиционные законы существования на сцене просто игнорируются, закостеневший в своем мышлении зритель не очень-то жалует. И, по мнению отечественных театральных деятелей, не последнюю роль в этом играют СМИ.

«Почему «современный театр» воспринимается казахстанской журналистикой чуть ли не с агрессией, переходящей в бойкотирование? Почему сегодня лучше быть той-театром, чем быть «партизанским», «иммерсивным», «чувственным» искусством? Наш зритель по-прежнему неохотно идет на такие спектакли, где ему нужно серьезно и искренне самому себе ответить на вопросы, которые ставит перед ним театральная постановка: где я? кто я? почему я так живу? есть ли выход из всего этого? Особенно удручает то, что неинтересна эта проблематика отечественным журналистам, которые предпочтут лишний раз осветить премьеру незамысловатой комедии или ностальгического мюзикла, а от современной злободневной драматургии большинство предпочитает отмахиваться», – недоумевает художественный руководитель театра «АРТиШОК» Галина Пьянова.

Впрочем, вполне очевидно, что какая-то часть общества всегда остается консервативной. Но другая, в том числе и современный театр, не может оставаться в стороне и не реагировать остро на то, что происходит за окном.

В конце концов, театр с «антрактом и коньяком» был, есть и будет, но о текущем моменте потомки станут судить именно по тем самым спектаклям, которые мы сегодня называем современными.
 

Биржевой навигатор от Freedom Finance

Биржевой навигатор от Freedom Finance

Читайте нас в TELEGRAM | https://t.me/kursivkz

 

Спецпроекты

Рейтинг прозрачности крупнейших компаний Казахстана

Рейтинг прозрачности крупнейших компаний Казахстана

Биржевой навигатор от Freedom Finance

Биржевой навигатор от Freedom Finance


KAZATOMPROM - IPO уранового гиганта
Новый Курс - все о мире инвестиций

Банк Хоум Кредит

Home Credit Bank

Вы - главная инвест-идея

Home Credit Bank


Новый Курс - все о мире инвестиций
Новый Курс - все о мире инвестиций